DIE TECHNO-TAGEBüCHER

Die Techno-Tagebücher

Die Techno-Tagebücher

Blog Article



I would say "I went to Italian classes at University for five years recently." The classes all consisted of individual lessons spread out over the five years, but I wouldn't say "I went to Italian lessons for five years".

当然了这个只能是平常送的小礼物,正经节日啥的可别送,俺可提醒广大小伙了,成了单身狗可别来找我啊!

知乎,让每一次点击都充满意义 —— 欢迎来到知乎,发现问题背后的世界。

Ein paar Produzenten außerdem DJs aus den Anfangstagen orientierten zigeunern neu, begannen wieder vermehrt nach experimentieren ansonsten besannen zigeunern auf die Zeit vor dem Hype, obgleich andere Könner vollwertig aus dem Licht der Öffentlichkeit verschwanden.

He said that his teacher used it as an example to describe foreign countries that people would like click here to go on a vacation to. That this phrase is another informal way for "intrigue."

于千万人之中与你相遇,于千万年之中,在时间无涯的荒野里,没有早一步也没有晚一步,我们刚巧遇见,用拍立得记下你们美好的一刻吧!

知乎,让每一次点击都充满意义 —— 欢迎来到知乎,发现问题背后的世界。

Now, what is "digging" supposed to mean here? As a transitive verb, "to dig" seems to have basically the following three colloquial meanings:

知乎,让每一次点击都充满意义 —— 欢迎来到知乎,发现问题背后的世界。

知乎,让每一次点击都充满意义 —— 欢迎来到知乎,发现问题背后的世界。

知乎,让每一次点击都充满意义 —— 欢迎来到知乎,发现问题背后的世界。

Regarding exgerman's post in #17, When referring to a long course of lessons, do we use lesson instead of class?

Follow along with the video below to Teich how to install ur site as a Internet app on your home screen. Zensur: This feature may not Beryllium available hinein some browsers.

Rein both cases, we can sayToday's lesson (i.e. the subject of today's teaching) was on the ethical dative. I think it's this sense of lesson as the subject of instruction that is causing the Ärger.

Report this page